中国文学翻译成外国文学,中国文学翻译成外国文学的书

nihdff 38 0

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于中国文学译成外国文学问题,于是小编就整理了2个相关介绍中国文学翻译外国文学的解答,让我们一起看看吧。

  1. 怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言?
  2. 我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文在内容上有差别吗?差了哪些内容?

怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言?

其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。

文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作

中国文学翻译成外国文学,中国文学翻译成外国文学的书-第1张图片-
(图片来源网络,侵删)

翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。

每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。

当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。

中国文学翻译成外国文学,中国文学翻译成外国文学的书-第2张图片-
(图片来源网络,侵删)

比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。

从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。

总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣***一下那么到各大***网站上到各大***网站上面看中文的版本,也是不错的。

中国文学翻译成外国文学,中国文学翻译成外国文学的书-第3张图片-
(图片来源网络,侵删)

我们在国内看到的许多翻译过来的外文书籍,其和原文内容上有差别吗?差了哪些内容?

外文原著和翻译成中文的译著本肯定是有区别的。差别的原因在于:

一、不同的语言习惯会孕育不同的文学语言和习惯用语,如中国的五言绝句《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译成英文是:There is a bright moon high above my bed.

Thought it was ground frost.

Looking up I can see the bright moon.

And looking down I think about my home town.

失去了平仄韵味之后意境也无法真实表达。外语翻译成中文也是一样的道理。

二、不同的翻译者,由于处在不同的时代背景,拥有不同的思想境界和文学水平,对同一本外国书籍的理解和情感也不同,同样翻译出来的语言风格和感***彩也会不同。甚至连书的名字翻译的也会不同!正像一千个读者心中会有一千个哈姆雷特一样,一本外国书籍和他的中文译本一定会有差异和不同。


到此,以上就是小编对于中国文学翻译成外国文学的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国文学翻译成外国文学的2点解答对大家有用。

标签: 译成 中文 翻译