大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外国文学名著最佳翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍外国文学名著最佳翻译的解答,让我们一起看看吧。
哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?
王小波认为,当今最好的中文出自翻译家的笔下,他以王道乾翻译的杜拉斯的《情人》为例,赞扬其泽文之美,那《情人》的著名的开头是这样的:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。
《情人》的开篇确实是有诗的味道。译者或者是有意无意的让一些话押了韵,开始有一段,是这样的:这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹,在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。
说实话,认真读过《情人》的中国的文学精英,都是感觉到自惭形秽,因为杜拉斯的那种叙述方式,不是像中国的作家那样紧盯着故事叙述的,她是时而在其中,时而跳出来在旁边看自己,她的叙述是有一种特别舒服的张力。再加之翻译家王道乾又让这篇小说的中文译文增色不少,确实已经是至今为止的最好的译文***。
对于外国名著不同的翻译者,怎么看,怎么买?
外国名著和翻译水平有很大的关系,好的翻译除了解作者的文字,还要知道作者的经历和表达的意思,把只可意会不可言传的思想传神的表达出来,结合当时的历史和地域文化,恰如其分翻译,如傅雷。
经常看外国的名著,可能就知道谁翻译的好。翻译过来的作品首先要看是不是尊重原作。再看语句是否通顺,好理解不。其次看用词是否恰当,能否表达准确,是恰恰当。不一定正确谨供参考。
选出版社是聪明的办法,毕竟有名望的出版社鉴赏水平更高,更严谨负责,经顶级出版社筛选的译著大可放心去买。印象中读上海译文出版社的多一些,与读中文作品没有什么区别,一些长字符地名和人名大可不去记背,并不影响对作品主题内容的阅读。
对译者了解的不多,以前读傅雷、郝运的多,后来读过马爱农、马爱军的。翻译是对作品的二次创作,优秀译著语言优美、流畅和简洁,甚至超越以汉语为母语的很多作家,翻译家往往是默默无闻的幕后英雄,值得尊敬。
近年对外文的翻译出现一种不良现象,书商以极其低廉的酬劳找在校大学生翻译,有的直接用翻译软件机械翻译,读那些东西简直是找罪受。
读外国名著的最高境界是读原文,当然这个成本很高了,大多数外国文学爱好者达不到这个能力。如果你还很年轻,建议学外语,除了方便读国外著作,还可能有额外的、更多的收获。
同一部国外著作,不同的翻译者译出的文章却大相径庭。这不但考验文字翻译的水平,也要看译者的文学功底和对原著的理解力。
对于版本很多的翻译作品,我一般会在网络上查一下译者的背景水平,优先选择高水平的译者。傅雷、查良铮、杨绛等等大家都是比较有名的。
另外,可以在网络上找一下几种翻译版本的试读章节比较一下,哪一个更符合你的口味。如果在书店这个方法更容易实现。
其实,如果有英文水平,对于非常重要的书籍买原著来读是有必要的,任何翻译都会有些变味。
自己喜欢是最大的选择标准。开头读一段,结尾读一段,中间再挑读一段。读起来喜欢就果断选择。翻译和出版社名头再响,如果读起来觉得别扭就说明不适合,坚决不要。鲁迅的文章写得多好也不适合所有人阅读,翻译作品也是一样的道理。
到此,以上就是小编对于外国文学名著最佳翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国文学名著最佳翻译的2点解答对大家有用。